Lesson Infoاطلاعات درس
The animated video for the song Khuneye Ma (Our Home), by New York-based musician Marjan Farsad. A graphic artist as well as a musician, Ms. Farsad animated the video herself. Khuneye Ma appears on her album Blue Flowers.
Video
Tags
Segmentsبخش ها
خونهی ما دور دوره
Persian 1/40
Xune-ye mā dur-e dure
Our home is far, far away
The first دور (dur) is دور with an unwritten ezafe pronounced at the end. The second دور is suffixed with a ه, which represents the third person present verb for "is".
پشت کوهای صبوره
Persian 2/40
Posht-e ku-hā-ye sabure
Behind patient mountains
پشت دشتای طلایی
Persian 3/40
Posht-e dasht-ā-ye talā-yi
Behind golden fields
There are, throughout this lesson, examples of words like دشتای, which contain a noun + plural marker (ha) + ezafe. In spoken Persian, the "h" in ha is almost always dropped. So written, formal "dasht-ha-ye" becomes "dasht-a-ye.
پشت صحراهای خالی
Persian 4/40
Posht-e sahrā-hā-ye xāli
Behind empty deserts
خونهی ماست اونور آب
Persian 5/40
Xune-ye mā-st unvar-e āb
Our home is on the other side of the water
Unvar is informal Persian. A more formal way of expressing the same meaning is آن طرف - ān taraf.
اونور موجای بیتاب
Persian 6/40
Unvar-e moj-ā-ye bitāb
On the other side of restless waves
پشت جنگلای سروه
Persian 7/40
Posht-e jangal-ā-ye sarve
Is behind cypress forests
توی رویاست، توی یه خواب
Persian 8/40
Tu-ye royā-st, tu-ye ye xāb
It's in a dream, in a fantasy
پشت اقیانوس آبی
Persian 9/40
Posht-e oqyānus-e ābi
Behind the blue ocean
پشت باغای گلابی
Persian 10/40
Posht-e bāq-ā-ye golābi
Behind pear gardens
اونور باغای انگور
Persian 11/40
Unvar-e bāq-ā-ye angur
The other side of grape gardens
Baqe angur is not the Persian word for vineyard, although "grape garden" would seem tantamount to one. The word for vineyard is تاکستان (tākestān).
پشت کندوهای زنبور
Persian 12/40
Posht-e kandu-hā-ye zanbur
Behind beehives
خونهی ما، پشت ابراست
Persian 13/40
Xune-ye mā posht-e abrā-st
Our home is behind clouds
اونور دلتنگی ماست
Persian 14/40
Unvar-e deltangi-ye mā-st
The other side of our homesickness
ته جادههای خیسه
Persian 15/40
Tah-e jādde-hā-ye xise
Is at the end of wet roads
"Tah" is an informal way of saying "end". The more formal word is انتها (entehā).
پشت بارون، پشت دریاست
Persian 16/40
Posht-e bārun, posht-e daryā-st
Behind the rain, behind the sea
خونهی ما، قصه داره
Persian 17/40
Xune-ye mā qese dāre
Our home has stories
آلبالو و پسته داره
Persian 18/40
Ālbālu o peste dāre
It has sour cherries and pistachios
پشت خندههای گرمش
Persian 19/40
Posht-e xande-hā-ye garmesh
Behind its warm laughs
آدمای خسته داره
Persian 20/40
Ādam-ā-ye xaste dāre
It has tired people
خونهی ما شادی داره
Persian 21/40
Xune-ye mā shādi dāre
Our home has happiness
توی حوضاش ماهی داره
Persian 22/40
Tu-ye houz-ā-sh māhi dāre
It has fish in its pools
کوچههاش توپبازی داره
Persian 23/40
Kuche-hā-sh tup bāzi dāre
Its alleys have ball games
گربههای نازی داره
Persian 24/40
Gorbe-hā-ye nāz-i dāre
It has cute cats
خونهی ما، گرم و صمیمی
Persian 25/40
Xune-ye mā, garm o samimi
Our house, warm and friendly
رو دیواراش عکسای قدیمی
Persian 26/40
Ru divār-ā-sh aksāye qadimi
Old pictures on its walls
عکس بازی توی ایوون
Persian 27/40
Aks-e bāzi tu-ye eyvun
The picture of playing on the balcony
لب دریا تو تابستون
Persian 28/40
Lab-e daryā, tu tābestun
On the seaside at summer
عکس اون روز زیر بارون
Persian 29/40
Aks-e un ruz zir-e bārun
Picture of that day under the rain
با یه بغض و یه چمدون
Persian 30/40
Bā ye boqz o ye chamedun
With a sob and with a suitcase
رفتن از پیش آدمای
Persian 31/40
Raftan az pish-e ādam-ā-ye
Leaving the side of people [who are]
نازنین و مهربون
Persian 32/40
Nāzanin o mehrabun
Cutely and kind
خونهی ما دور دوره
Persian 33/40
Xune-ye mā dur-e dure
Our home is far far away
پشت کوهای صبوره
Persian 34/40
Posht-e ku-hā-ye sabure
Behind patient mountains
پشت دشتای طلایی
Persian 35/40
Posht-e dasht-ā-ye talā-yi
Behind golden fields
پشت صحراهای خالی
Persian 36/40
Posht-e sahrā-hā-ye xāli
Behind empty deserts
خونهی ماست اونور آب
Persian 37/40
Xune-ye mā-st unvar-e āb
Our house is in the other side of water
اونور موجای بی تاب
Persian 38/40
Unvar-e moj-ā-ye bitāb
In the other side of restless waves
پشت جنگای سروه
Persian 39/40
Posht-e jangal-ā-ye sarve
Behind cypress forests
توی رویاست، توی یه خواب
Persian 40/40
Tu-ye royā-st, tu-ye ye xāb
It's in a dream, in a fantasy